Per als cantants del grup transcriuré ara el Fischerlied. És el Lied de Schubert que volíem cantar pel concert del juny.
El Lied té la lletra d’un poema de Johann Gaudenz von Salis-Seewis escrit al 1791. Pel que he pogut llegir, von Salis-Seewis (1762-1834) va ser un poeta austríac que treballà com a oficial a la guàrdia suïssa de Paris fins l’inici de la Revolució Francesa. Va ser en aquells anys quan va fer un viatge per Holanda i Alemanya i va conèixer Herder, Göthe, Schiller, Wieland i Matthisson amb els quals va fer amistat.
Aquí escric el poema. Normalment només es canten algunes estrofes perquè és molt llarg. No volia penjar-lo sense tenir un link amb el Lied, però he vist que no serà tan fàcil com esperava i per tant de moment us escric la lletra:
Das Fischergewerbe
Gibt rüstigen Mut!
Wir haben zum Erbe
Die Güter der Flut.
Wir graben nicht Schätze,
Wir pflügen kein Feld;
Wir ernten im Netze,
Wi angeln uns Geld.
Wir heben die Reusen
Den Schilfach entlang
Und ruhn bri den Schleusen,
Zu sondern den Fang.
Goldweiden beschatten
Das moosige Dach;
Wir schlummern auf Matten
Im kühlen Gemach.
Mit roten Korallen
Prang Spiegel und Wand
Den Estrich der Hallen
Deckt silberner Sand
Das Gärtchen daneben
Grünt ländlich umzäunt
Von kreuzenden Stäben
Mit Baste vereint.
In Antliz der Buben
Lach mutiger Sinn,
Sie meiden die Stuben
Bei Tagesbeginn;
Sie tauchen und schwimmen
Im eisigen See,
Und barfuβ erklimmen
Sie Klippen von Schnee.
Oft rudern wir ferne
Im wiegenden Kahn;
Dann blinken Sie Sterne
So freundlich uns an,
Der Mond aus den Höhen,
Der Mond aus dem Bach.
So schnell wir entflöhen,
Sie gleiten uns nach.
Wir trotzen den Wetter,
Das finster uns droht.
Wann shöpfende Bretter
Kaum hemmen den Tod.
Wir trotzen auch Wogen
Auf krachendem Schiff,
In Tiefen gezogen,
Gescleudert ans Riff!
Der Herr, der in Stürmen
Der Mitternacht blitzt,
Vermag uns zu schirmen,
Und kennt, was uns nützt.
Gleich unter den Flügeln
Des Ewigen ruht
Der Rasengruft Hügel
Das Grab in der Flut.
¡El oficio de pescador
da un sólido coraje!
Nosotros tenemos en la heredad
los bienes de las aguas.
No cavamos en busca de tesoros
ni labramos ningún campo;
nosotros cosechamos con las redes,
pescamos dinero.
Izamos las nasas
a lo largo de los cañares de los riachuelos,
y nos detenemos en las esclusas
para separar las capturas.
La mimbrera dorada da sombra
al musgoso techo.
Dormimos sobre esteras
en una fresca habiación.
Con el rojo coral
resplandece el espejo y la pared.
Al suelo de las habitaciones
lo cubre una arena plateada.
Al jardincillo florido de al lado
lo cierra una rústica cerca
de estacas atadas
con cortezas.
En el rostro de los chiquillos
ríe un gran espíritu;
abandonan sus cuartos
al amanecer.
Se zambullen y nadan
en el lago helado,
y descalzos se encaraman
a las rocas nevadas.
A veces bogamos lejos
en la balanceante barca.
Entonces brillan las estrellas
agradablemente sobre nosotros,
la luna sobre las alturas,
la luna sobre el arroyo.
Por rápido que escapemos,
luce sobre nosotros.
Luchamos contra el temporal
que siniestramente nos zarandea.
Cuando achicamos agua del tablazón
apenas detenemos la muerte.
Porfiamos sobre las olas
en el crujiente esquife,
atraídos por el abismo,
arrastrados hacia los arrecifes.
El Señor, que en la tempestad
de medianoche fulgura,
nos protege y ampara
y sabe lo que nos conviene.
igual es bajo las alas
del Eterno descansar
en la fosa, bajo el césped de la colina,
que en la tumba en el agua.
Los Lieder de Schubert [II], traducció de Fernando Pérez Cárceles, Hiperión, 2005.
2 comentaris:
El senyor poeta va fer bé de deixar els guardes suïssos abans de la Revolució, perquè l'agost del 1792 els van matar tots. Si s'hagués quedat ara no tindriem Fischerlied...
Petons!
Quins records tan fantàstics!!
Realment si cantéssim totes les estrofes moriríem... bé, moriríem el l'intent!xd
Un petó!
Publica un comentari a l'entrada