dijous, 31 de gener del 2008
Últimes novetats sobre l'assaig del dia 9
EL ROCOCÓ [La cultura penínsular II.1]

DE MIS NIÑECES
dimecres, 30 de gener del 2008
EL ROCOCÓ [La cultura penínsular II.2]

l
LA CAZA DE LAS MARIPOSAS
dimarts, 29 de gener del 2008
Àudio alternatiu
http://www.box.net/shared/ng38l4d1c0
Bon dia!
PRELUDI [La cultura penínsular I.1]
No admito que la Música, por ser algo más simple, sea menos deliciosa, o patética. Reconozco que la variedad en ella, como en otras cosas, contribuye al deleite. Pero la variedad debe contenerse dentro de ciertos límites. […] Si la variedad es muy poca, da fastidio. Si excesiva, distrayendo al alma en las muchas partes del objeto, o arrebatándola de una a otra, no le permite aquella como estática suspensión del ánimo, en que consiste lo más intenso del deleite. Yo he visto a infinidad de sujetos recrearse mucho más oyendo una buena voz acompañada de una Guitarra rasgueada que oyendo el concierto de muchas voces y instrumentos. Vi también alguna vez a una persona de muy buenos talentos verter lágrimas de deleite, y ternura, oyendo tañer una Guitarra punteada; lo que nunca le sucedió oyendo la sinfonía de varios instrumentos, a que estuvo presente muchas veces.
Benito Jerónimo Feijoo (1676-1764), “Maravillas de la Música, y cotejo de la antigua con la moderna”, de Cartas eruditas o curiosas, 1742.
José de Nebra (1702-1768), Ària "Piedad, Señor" de la sarsuela Iphigenia en Tracia, 1747. Maria Bayo & Les Talens Lyriques, dir. Christophe Rousset.
PRELUDI [La cultura penínsular I.2]
El 1746, mor Felip V i puja al tron Ferran VI, fill seu. A grans trets, Ferran VI inaugura el que es coneix com a absolutisme il·lustrat, amb el nomenament de ministres competents (el marquès de la Ensenada, Carvajal) que promouen les primeres reformes modernes per al país, sobretot de caràcter fiscal, militar, d'impuls al comerç americà i de control del clergat. Si bé a la cua d'Europa en molts aspectes, Espanya recupera una part del seu antic prestigi, retrobant el seu lloc en la diplomàcia europea.
l
D'entre els músics que arriben a Madrid entre 1730 i 1770, cal destacar el famós castrat Farinelli (1705-1782), que hi passa 22 anys, de 1737 a 1759, Domenico Scarlatti (1685-1757), 28 anys, de 1729 a 1757, Francesco Corselli (1705-1778), de 1733 a 1778, mestre de la Capella Reial des de 1738, Luigi Boccherini (1743-1805), de 1768 a la seva mort, i Gaetano Brunetti (1744-1798), de 1762 a la seva mort. D'entre els pintors, Louis-Michel van Loo (1707-1771), a Madrid de 1736 a 1753, Corrado Giaquinto (1703-1765), de 1753 a 1762, Giambattista Tiepolo (1696-1770), de 1761 a la seva mort, i Anton Raphael Mengs (1728-1779), de 1761 a 1769 i de 1774 a 1776. D'entre els arquitectes, Filippo Juvara (1678-1736), a Madrid el 1735, i Giovanni Battista Sacchetti (1690-1764), a la capital de 1736 a la seva mort.
l
Referint-me ara específicament a l'actualització d'avui, dir que he volgut situar-la al llindar alhora cronològic i estilístic de la segona meitat del segle. Feijoo (1676-1764) és el primer gran il·lustrat espanyol. El seu Teatro crítico universal (1724-1739), reeditat 17 vegades (!!!) al segle XVIII, i les Cartas eruditas o curiosas (1724-1760) són els primers èxits literaris de les "Llums" a Espanya, si bé, des de la seva condició de monjo benedictí, la religió i el sistema polític establert resten lliures de culpa.
l
Format a Barcelona i a Nàpols, Terradelles va tenir una brillant carrera internacional abans de morir misteriosament a Roma als 38 anys. És l'exemple de l'"espanyol exportat" i la prova de l'enriquidor intercanvi que van afavorir els "italians importats", com Scarlatti. Jean-Jacques Rousseau (1712-1778), en la seva Lettre sur la musique française de 1753, per justificar el seu rebuig del contra-punt i de les formes estrictes, explica una anècdota interessant sobre Terradelles:
l
Pocs mesos després de la mort de Terradelles, Corrado Giaquinto (1703-1766), pintor de sòlida formació napolitana, sortia de Roma cap a Espanya, cridat per Ferran VI. El maig del 2005 vaig visitar a Madrid una exposició molt representativa de la seva obra. És d'un rococó original, lleuger, napolità, rosa i verd, que, si sonés, sonaria Pergolesi. Malgrat tot, sovint s'apropa a l'estil lluminós del venecià Tiepolo, amb qui coinidiria un any a Madrid. La imatge de sota també va ser pintada a Madrid. La pinzellada lleugera i ràpida de Giaquinto influiria sense dubte en Goya, que retrobarem sovint durant aquests dies.

Giambattista Tiepolo (1696-1770), La Immaculada Concepció, 1767-1769.
De nova vita blogui (sobre la nova vida del bloc)
dissabte, 26 de gener del 2008
P.S. De vita blogui (sobre la vida del bloc)
Victòria!

l
divendres, 25 de gener del 2008
Thomson i Haydn
HANNE, LUKAS, SIMON
l
Sie steigt herauf, die Sonne, sie steigt.
Sie naht, sie kommt.
Sie strahlt, sie scheint.
l
COR
In flammender Majestät.
Heil, o Sonne, Heil!
Des Lichts und Lebens Quelle, Heil!
O du, des Weltalls Sell' und Aug',
Der Gottsheit schönstes Bild,
Dich grüssen dankbar wir!
etc.
HANNE, LUKAS, SIMON
l
El sol es lleva, s'aixeca a l'horitzó.
ja s'acosta, ja vé.
Ja resplendeix, ja brilla.
En flamejant majestat!
Ave, sol, ave!
Font de llum i de vida, ave!
O tu, ànima i ull de l'univers,
la més bella imatge de la divinitat,
et saludem amb gratitud!
etc.
"The Seasons" by James Thomson [II]
But yonder comes the powerful King of Day,
Rejoicing in the east. The lessening cloud,
The kindling azure, and the mountain’s brow
Illumed with fluid gold, his near approach
Betoken glad. Lo! now, apparent all,
Aslant the dew-bright earth and coloured air,
He looks in boundless majesty abroad,
And sheds the shining day, that burnished plays
On rocks, and hills, and towers, and wandering streams,
High-gleaming from afar. Prime cheerer, Light!
Of all material beings first, and best!
Efflux devine! Nature’s resplendent robe,
Without whose vesting beauty all were wrapt
In unessential gloom; and thou, O Sun!
Soul of surrounding worlds! in whom best seen
Shines out thy Maker! may I sing of thee?
James Thomson (1700-1748), Summer, dins The Seasons, 1730 (rev.1746). Ed. James Sambrook, Oxford University Press, 1972.
Mais le puissant Roi du jour paroît dans l’Orient. Les nuages se dissipent; l’azur des cieux enflammé, & les torrens dorés qui éclairent les montagnes, marquent la joie de son approche. Tout reprend l’être & sa forme naturelle sur la terre brillante de rosée, & dans l’air coloré. L’astre puissant regarde sur toute la Nature avec une majesté sans bornes, & verse le jour brillant qui joue avec éclat sur les rochers, les collines, les tours, & les ruisseaux errans qui étincellent dans le lointain. O lumière, source de joie, le premier & le plus précieux des êtres matériels; émanation divine, robe éclatante de la Nature, sans le vêtement de ta beauté tout seroit enseveli dans une obscurité languissante: et toi, Soleil, ame des mondes qui nous environnent, miroir fidèle & transparent de ton Créateur, puisse ma foible voix apprendre à te chanter.
Trad. de Marie-Jeanne Bontems. Les Saisons, Berlin/Amsterdam, 1760.
Però ja vé el poderós Rei del dia, alegrant l’Orient. Els núvols es dissipen; l’atzur encès dels cels i els torrents daurats que il·luminen els cims de les muntanyes, assenyalen la seva proximitat. Ara tot reapareix sobre la terra brillant de rosada i en l’aire acolorit. L’astre poderós mira sobre tota la Natura amb una majestat sense límits, i vessa el dia brillant, que juga amb foc sobre les roques, els turons, les torres i els rierols errants que s'il·luminen en la llunyania. O llum, font d'alegria! El primer i el més preciós dels éssers materials. Emanació divina! Abric resplendent de la natura, sense el vestit de la teva beutat tot estaria enterrat en una obscuritat moribunda: i tu, O Sol!, ànima dels móns que ens envolten, mirall fidel i transparent del teu Creador, podré cantar-te?
"The Seasons" by James Thomson [I]
James Thomson (1700-1748) és sens dubte una roca (o una canya, o una onada, o l'ombra d'un arbre... o potser un sol!) en el riu de la història literària. Escocès, com la deliciosa cançó de l'altre dia, i fill d'un pastor anglicà, és al camp on passa la seva infància, abans d'entrar a la Universitat d'Edimburg (1715). El 1725, però, com molts joves escocesos de l'època, marxa a Londres. El 1726 publica el seu primer poema important, Winter, el primer dels quatre que formaran el recull The Seasons (1730).
En aquesta obra, Thomson s'allunya, per primer cop, de convencions i d'ornaments mitològics per privilegiar l'expressió d'un sentiment profundament autèntic de la naturalesa, reeixint a transformar la fredor delicada de la poesia bucòlica tradicional en càlida abraçada d'una naturalesa real i vibrant, extraordinàriament bella. Per la seva sensibilitat renovada, sincera, humana, el nostre escocès és considerat el primer dels poetes prerromàntics. De Saint-Lambert (amic dels enciclopedistes, autor el 1769 d'unes Saisons en francès) a Franz Joseph Haydn, de Salomon Gessner als grans romàntics anglesos, Coleridge, Wordsworth, la poesia de Thomson il·luminarà tota la segona meitat del segle XVIII.
dijous, 24 de gener del 2008
Brunetti: VIOLÍ II
Vaig a esmorzar... Bon dia!
Fischerlied
Per als cantants del grup transcriuré ara el Fischerlied. És el Lied de Schubert que volíem cantar pel concert del juny.
El Lied té la lletra d’un poema de Johann Gaudenz von Salis-Seewis escrit al 1791. Pel que he pogut llegir, von Salis-Seewis (1762-1834) va ser un poeta austríac que treballà com a oficial a la guàrdia suïssa de Paris fins l’inici de la Revolució Francesa. Va ser en aquells anys quan va fer un viatge per Holanda i Alemanya i va conèixer Herder, Göthe, Schiller, Wieland i Matthisson amb els quals va fer amistat.
Aquí escric el poema. Normalment només es canten algunes estrofes perquè és molt llarg. No volia penjar-lo sense tenir un link amb el Lied, però he vist que no serà tan fàcil com esperava i per tant de moment us escric la lletra:
Das Fischergewerbe
Gibt rüstigen Mut!
Wir haben zum Erbe
Die Güter der Flut.
Wir graben nicht Schätze,
Wir pflügen kein Feld;
Wir ernten im Netze,
Wi angeln uns Geld.
Wir heben die Reusen
Den Schilfach entlang
Und ruhn bri den Schleusen,
Zu sondern den Fang.
Goldweiden beschatten
Das moosige Dach;
Wir schlummern auf Matten
Im kühlen Gemach.
Mit roten Korallen
Prang Spiegel und Wand
Den Estrich der Hallen
Deckt silberner Sand
Das Gärtchen daneben
Grünt ländlich umzäunt
Von kreuzenden Stäben
Mit Baste vereint.
In Antliz der Buben
Lach mutiger Sinn,
Sie meiden die Stuben
Bei Tagesbeginn;
Sie tauchen und schwimmen
Im eisigen See,
Und barfuβ erklimmen
Sie Klippen von Schnee.
Oft rudern wir ferne
Im wiegenden Kahn;
Dann blinken Sie Sterne
So freundlich uns an,
Der Mond aus den Höhen,
Der Mond aus dem Bach.
So schnell wir entflöhen,
Sie gleiten uns nach.
Wir trotzen den Wetter,
Das finster uns droht.
Wann shöpfende Bretter
Kaum hemmen den Tod.
Wir trotzen auch Wogen
Auf krachendem Schiff,
In Tiefen gezogen,
Gescleudert ans Riff!
Der Herr, der in Stürmen
Der Mitternacht blitzt,
Vermag uns zu schirmen,
Und kennt, was uns nützt.
Gleich unter den Flügeln
Des Ewigen ruht
Der Rasengruft Hügel
Das Grab in der Flut.
¡El oficio de pescador
da un sólido coraje!
Nosotros tenemos en la heredad
los bienes de las aguas.
No cavamos en busca de tesoros
ni labramos ningún campo;
nosotros cosechamos con las redes,
pescamos dinero.
Izamos las nasas
a lo largo de los cañares de los riachuelos,
y nos detenemos en las esclusas
para separar las capturas.
La mimbrera dorada da sombra
al musgoso techo.
Dormimos sobre esteras
en una fresca habiación.
Con el rojo coral
resplandece el espejo y la pared.
Al suelo de las habitaciones
lo cubre una arena plateada.
Al jardincillo florido de al lado
lo cierra una rústica cerca
de estacas atadas
con cortezas.
En el rostro de los chiquillos
ríe un gran espíritu;
abandonan sus cuartos
al amanecer.
Se zambullen y nadan
en el lago helado,
y descalzos se encaraman
a las rocas nevadas.
A veces bogamos lejos
en la balanceante barca.
Entonces brillan las estrellas
agradablemente sobre nosotros,
la luna sobre las alturas,
la luna sobre el arroyo.
Por rápido que escapemos,
luce sobre nosotros.
Luchamos contra el temporal
que siniestramente nos zarandea.
Cuando achicamos agua del tablazón
apenas detenemos la muerte.
Porfiamos sobre las olas
en el crujiente esquife,
atraídos por el abismo,
arrastrados hacia los arrecifes.
El Señor, que en la tempestad
de medianoche fulgura,
nos protege y ampara
y sabe lo que nos conviene.
igual es bajo las alas
del Eterno descansar
en la fosa, bajo el césped de la colina,
que en la tumba en el agua.
Los Lieder de Schubert [II], traducció de Fernando Pérez Cárceles, Hiperión, 2005.
Brunetti: VIOLÍ I
Buon giorno!
dimarts, 22 de gener del 2008
El Bückeburg de J.C.F. Bach i de Herder
Tria literària: Herder i la poesia popular
l
Rendal, fill meu?
On has estat tot el dia,
Rei meu?
He estat amb la meva promesa, mare.
He estat amb la meva promesa, mare.
Fes-me aviat el llit,
perquè estic malalt fins al cor,
i tinc ganes d'estirar-me.
Què has estat menjant,
Rendal, fill meu?
Què has estat menjant,
Rei meu?
Anguiles i brou d'anguiles, mare.
Anguiles i brou d'anguiles, mare.
Fes-me aviat el llit...
D'on les ha agafat, ella,
Rendal, fill meu?
D'on les ha agafat, ella,
Rei meu?
De les tanques i els recs, mare.
De les tanques i els recs, mare.
Fes-me aviat el llit...
De quin color era la seva pell,
Rendal, fill meu?
De quin color era la seva pell,
Rei meu?
Tacada i rogenca, mare.
Tacada i rogenca, mare.
Fes-me aviat el llit...
Què deixaràs a la teva mare,
Rendal, fill meu?
Que deixaràs a la teva mare,
Rei meu?
El meu or i la meva plata, mare.
El meu or i la meva plata, mare.
Fes-me aviat el llit...
Què deixaràs a la teva estimada,
Rendal, fill meu?
Què deixaràs a la teva estimada,
Rei meu?
Una corda perquè la pengin, mare.
Una corda perquè la pengin, mare.
Fes-me aviat el llit,
perquè estic malalt fins al cor,
i tinc ganes d'estirar-me.
dilluns, 21 de gener del 2008
Enquesta
Matí: 6 (30%)
Tarda: 7 (35%)
M'és igual: 4 (20%)
No puc venir: 3 (15%)
Tcha, el plaer de l'exotisme i l'anglomania

Nosaltres som
Oboès: Gemma i Carles
Clarinets (J.C.F. Bach): Núria i Anna Bertran
Trompes: Ona i Laia Cuadras
Fagot: Guillem
Violins: Bertran, Clàudia, Edu, Isabel, Irene, Júlia, Lluís, Mar, Maria, Mercè i Queralt
Viola: Miquel
Violoncels: Bea, Carla i Laia Mollà
Contrabaix: Stefano
Resultat de la suma: 25
diumenge, 20 de gener del 2008
Paral·lelismes i innovacions
dijous, 17 de gener del 2008
1782: Gaetano Brunetti escriu la nostra simfonia i...
l
W.A. Mozart, El rapte del serrall, Simfonia nº35 "Haffner". Matri-moni amb Constanze Weber.
P. Choderlos de Laclos, Les relacions perilloses.

dilluns, 14 de gener del 2008
La trompa natural

La trompa que s'introdueix a l'orquestra durant la primera meitat del segle XVIII prové directament de la trompa de caça. A principis de segle hi ha una sèrie d'innovacions en la construcció de l'instrument (difícils d'explicar: deixem'ho en què es deixen de veure tots i cadascun dels cops de martell del fabricant...) que permeten de millorar-ne l'afinació i, per tant, d’entrar en l'àmbit de la música culta. Des d'aquest moment, l'èxit està assegurat: per l’aristocràcia és una delicia retrobar els ecos de la seva ocupació preferida, la caça, dins l'orquestra de la cort...
D’entre les primeres obres orquestrals amb trompa, dos exemples magnífics: el primer concert dels sis escrits per Bach per al Magrave de Brandenburg (abans de 1721) i els bellíssims concerts amb dues trompes escrits per Vivaldi per a l'orquestra de Dresde (després de 1716). Ja a la segona meitat del segle, quasi la totalitat de les obres orquestrals incorporen un parell de trompes, fins al punt que llur sonoritat plena, d’una solemnitat llunyana i ombrívola, a vegades nostàlgica, a vegades violenta, esdevé potser l’element més característic del color orquestral de l’època.
La característica principal de la trompa clàssica o trompa natural és que només pot realitzar els harmònics del so fonamental de l’instrument. Si la trompa és en Fa, només podrà tocar el Fa i els seus harmònics*. Això comporta que cada vegada que el compositor canviava de tonalitat el trompista havia de canviar de trompa. Per evitar-ho, els constructors francesos de mitjan segle XVIII van inventar un sistema per allargar o escurçar el tub a base d’una sèrie de tubs accessoris (anomenats “tons” o “cossos de recanvi”), de manera que per canviar de to només calia canviar un tros de tub. A l’entrada del 10 de gener (Stamitz: TROMPES I i II) hi ha una fotografia d’una trompa natural amb tots els seus tubs accessoris.
És en aquesta segona meitat del XVIII que la trompa entra també en les petites formacions de cambra. Hi ha el quintet amb trompa de Mozart (KV 407, de 1782), però he preferit posar una obra d’un dels nostres compositors. A més, aquí hi ha una flauta, com l’altre dia, a més de la trompa. A veure si pel següent instrument trobo una obra on es combini amb una flauta i una trompa…
Carl Stamitz (1745-1801), Quartet per a flauta, violí, trompa i violoncel en re major, op.8 nº1, c.1770. Camerata Köln (instruments originals) [CPO, 2002]
I. Allegro:
Enquesta
Barcelona 1799, per Maria Alonso i Jaume Cabré
dissabte, 12 de gener del 2008
Un homenatge llarg...
BAUDELAIRE
En el silenci obscur d'unes parpelles closes
que tanca l'Univers en el meu esperit,
la música s'enlaira. –Talment, en l'alta nit,
puja fins als estels el perfum de les roses.–
Ella, divina música!, en el meu cor petit
fa cabre l'infinit, trencades les rescloses,
i se m'emporta lluny dels Nombres i les Coses,
més enllà del desig, quasi fins a l'oblit.
Com les algues que avancen en el pit de les ones
entre el bleix de les aigües rítmiques i pregones,
jo vaig música endins, voluptuosament.
I mentre el món es perd, adormit en la platja,
jo somnio –perdut en l'estreta salvatge
dels llavis de l'escuma i dels braços del vent.
Màrius Torres (1910-1942), 18 de març de 1937.
Un homenatge
Un homenatge al lloc i a les hores que van veure néixer la idea d'una música compartida. Suposo que no cal justificar-ho. Hem compartit Cadaqués amb la majoria de vosaltres. Hi tocarem algun dia?
La simfonia de Vanhal
I. Allegro moderato:
II. Adagio:
III. Menuetto. Moderato:
IV. Finale. Allegro:
Ja he acabat amb els enregistraments de totes les obres que toca-rem: Baguer, Brunetti, Vanhal, J.C.F. Bach i J.C. Bach. La simfonia de Stamitz no s'ha gravat mai.
Bona tarda de dissabte!
Felicitats Elena!

l

Esmorzar amb xocolata el 1739
divendres, 11 de gener del 2008
Vanhal: VIOLA (do3)
Iriarte i l'arribada de la "moderna música alemana" a la Península

Noches hai en que se hallan congregados
veinte, y acaso más, Aficionados,
que su parte executan de repente.
Mi manejo ni es mucho ni muy poco;
y entre ellos logra así lugar decente,
pues quando nó violín; la viola toco.
de la moderna Música Alemana,
que en la parte sinfónica es constante
y arrebató la palma á la Italiana.
Si alguno al contrapunto se dedica,
y cualquier obra suya manifiesta,
la aficionada orquesta
se la prueba, examina y califica;
y aun con benignidad los circunstantes
oyen mis sinfonías concertantes.
l
Tomás de Iriarte (1750-1791), Epístola VII. Describe el Poeta á un Amigo su vida semifilosófica, 8 de gener de 1776.