l
Leído
_____desleído:
Music without measurements,
sounds passing through circumstances.
Dentro de mí los oigo
___________________pasar afuera,
Fuera de mí los veo
_________________pasar conmigo.
Yo soy la circunstancia.
Música:
______oigo adentro lo que veo afuera,
______veo dentro lo que oigo fuera.
(No puedo oírme oír: Duchamp.)
____________________________Soy
una arquitectura de sonidos
instantáneos
___________sobre
un espacio que se desintegra
_________________________(Everything
we come across is to the point.)
____________________________La música
inventa al silencio,
________________la arquitectura
inventa al espacio.
________________Fábricas de aire.
El silencio
_________es el espacio de la música:
un espacio
__________inextenso:
____________________no hay silencio
salvo en la mente.
________________El silencio es una idea,
________________la idea fija de la música.
La música no es una idea:
______________________es movimiento,
sonidos caminando sobre el silencio.
(Not one sound fears the silence
____________________________that extinguishes it.)
Silencio es música,
________________música no es silencio.
Nirvana es Samsara,
__________________Samsara no es Nirvana.
El saber no es saber:
__________________recobrar la ignorancia,
saber del saber.
______________No es lo mismo
oír los pasos de esta tarde
entre los árboles y las casas
________________________que
ver la misma tarde ahora
entre los mismos árboles y casas
____________________________después de leer
Silence:
_______Nirvana es Samsara,
_________________________silencio es música.
(Let life obscure
______________the difference between art and life.)
Música no es silencio:
___________________no es decir
lo que dice el silencio,
___________________es decir
lo que no dice.
_____________Silencio no tiene sentido,
_____________sentido no tiene silencio.
Sin ser oída
___________la música se desliza entre ambos.
(Every something is an echo of nothing.)
En el silencio de mi cuarto
_______________________el rumor de mi cuerpo:
inaudito.
________Un día oiré sus pensamientos.
__________________________________La tarde
se ha detenido:
_____________no obstante -camina.
Mi cuerpo oye al cuerpo de mi mujer
_______________________________(a cable of sound)
y le responde:
____________esto se llama música.
La música es real,
________________el silencio es una idea.
John Cage es japonés
___________________y no es una idea:
es sol sobre nieve.
________________Sol y nieve no son lo mismo:
el sol es nieve y la nieve es nieve
_____________________________o
el sol no es nieve ni la nieve es nieve
o
John Cage no es americano
(U.S.A. is determined to keep the free World free,
U.S.A. determined)
_________________o
John Cage es americano
_____________________(that the U.S.A. may become
just another part of the world.
__________________________No more, no less)
La nieve no es sol,
________________la música no es silencio,
el sol es nieve,
_____________el silencio es música
(The situation must be Yes-and-No, not either-or)
Entre el silencio y la música,
_________________________el arte y la vida,
la nieve y el sol
______________hay un hombre.
Ese hombre es John Cage
______________________(commited
to nothing in between.)
____________________Dice una palabra:
no nieve no sol,
______________una palabra
que no es
_________silencio:
A year from Monday you will hear it.
l
La tarde se ha vuelto invisible.
l
Octavio Paz (1914-1998), Ladera este, 1962-1968.
l
Nota d'Octavio Paz: Los libros de Cage son Silence (1961) y A year from Monday (1967). Las frases en inglés y subrayadas pertenecen al segundo. En la literatura budista Mahayana, especialmente en la tántrica, se repite una y otra vez la fórmula Samsara es Nirvana, Nirvana es Samsara. Es una expresión que condensa una de las ideas cardinales de la tendencia madhyamika: la identidad última entre la realidad fenomenal (Samsara: el ciclo del deseo ignorante de sí y de sus reencarnaciones) y la trascendental (Nirvana: un estado de beatitud indefinible excepto por la negación: no es ni esto ni aquell0). Samsara y Nirvana son equivalentes porque ambos son modos de la vacuidad y el verdadero sabio trasciende su aparente dualidad. Pero el poema dice algo ligeramente distinto... (Cf. Les Chants Mystiques de Kanha et Saraha, traducción de M. Shabidullah, París, 1921. El poema de Saraha también ha sido traducido al inglés: Buddhist Text trough the ages, Londres, 1954.)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada